INFLUENSA DE LOS SEFARADIS EN EL DEZVELOPAMIENTO DEL PAPIAMENTU
top of page

INFLUENSA DE LOS SEFARADIS EN EL DEZVELOPAMIENTO DEL PAPIAMENTU


Ya se save ke para formar sus lenguas partikulares: ladino, haketia, idish. etc., los djudios tomaron palavras, ekspresiones i mas de los paizes onde bivian. Menos konosido es ke los djudios, eyos tambien, dieron palavras i ekspresiones a otras lenguas. Aun mas de esto, en el kavzo del papiamentu, lengua “kreola” de las izlas Curaçao, Aruba i Bonaire, en la rejion del Caribe, los sefaradis kontribuyeron de manera muy apresiable a su formasion, mantenimiento i dezvelopamiento.

Malgrado ke la lengua ofisiala en estas izlas es el olandezo, el papiamentu es la lengua materna de toda la povlasion, en todo unas 200.000 almas. Djuntos kon unos 70.000 antilianos ke biven en Olanda, los papiamentu-avlantes yegan a a un total de 270.000 personas.

La komunidad djudia-sefaradi tuvo un rolo muy importante en el dezvelopamiento de las Antillas Olandezas ansi komo en la formasion del papiamentu i su transformasion de “lengua kreola” a su karakter aktual.

La izla de Curaçao fue deskuvierta en el anyo 1499 por Alonso de Ojeda, kompanyero de Colon. Mas tadre los espanyoles yegaron a Aruba i Bonaire. El 1634 Johanes Van Walbeek okupo a Curaçao a nombre de la Kompania de las Indias Orientales i mas tadre los olandezes konkistaron a Bonaire i Aruba tambien.

El primer djudio a yegar a Curaçao, en 1634, fue Samuel Cohen, un interprete de Van Walbeek. Mas tadre, en 1651, yego un primer grupo de 10 famiyas de la komunidad portugeza de Amsterdam. Un grupo mas grande, de 70 almas, yego en 1659. Kon la yegada de mas djudios ke vinian de Brazil, Amsterdam i asta Lisbon, en Portugal i Bayonne, en Fransia, la povlasion djudia de Curaçao pujo en el siglo 17 asta serka de 2000 almas. Eya konstituiya mas de la metad de la povlasion evropea de la izla, siendo tambien la mas grande i prospera komunidad djudia del Muevo Mundo, asta el siglo 19.

Los sefaradis tuvieron una grande enfluensa en varios sektores de la vida lokala, prinsipalmente en el komersio. Eyos merkavan en Kolombia i Venezuela kanya de asukar, kakao, tabako i madera para eksportarlas despues a Amsterdam, Londra, Hamburg, Bordeaux i mizmo Lisbon i Sevilla. En el kamino de retorno sus naves traiyan de Amsterdam produktos manifakturados komo vistidos de lana, instrumentos, komida i armas.

En 1675 la Kompania de las Indias Orientales deklaro la izla komo “porto libre”, aprovechando a Curaçao komo baza del komersio kon las kolonias espanyolas, fransezas i inglezas i inkluzo kon las izlas del Caribe. Los sefaradis de Curaçao ke dominavan la aktividad komersiala, el interkambio de moneda i la konstruksion de naves (en 1726 tenian mas de 200 naves) djugaron un rolo sentral en el dezvelopamiento del komersio en esta rejion. Eyos tenian kontaktos komersiales regolares kon mas de 20 portos en el Norte, el Sentro i el Sud de Amerika, inkluzo el Golfo de Mexico i el Caribe.

En kuanto al papiamentu, su nombre viene probablamente de la palavra “papia” (avlar). Esta lengua tiene komo baza el espanyol i el portugez, kon una fuerte kontribusion de lenguas afrikanas i tambien del ebreo, lo ke prova la influensa de los sefaradis en el dezvelopamiento de esta lengua.

Los sefaradis eran multilingues. Entre si avlavan en portugez, siendo ke sus padres avian bivido komo marranos en Portugal por tres jenerasiones, estudiando en eskolas i universidades portugezas. Durante varias jenerasiones, para eyos el portugez fue la lengua mas importante; ma en el siglo 19 el papiamentu yego a ser la lengua mas uzada para komunikarse kon otros sektores de la sosiedad i entre eyos mizmos. Los sefaradis estimularon el dezvelopamiento del papiamentu de una manera ke la povlasion afrikana de la izla no podia azer i ke, de otra parte, la elita olandeza ke bivia ayi, no estava pronta a azer.

La ovra mas importante sovre la influensa de los sefaradis en el papiamentu es el livro de May Henriquez, “Ta Asina?” Este livro eskrito en 1988, kon 1100 palavras en papiamentu, fue kompletado en 1991 kon otro livro mas, kon unas 400 palavras. La autora analiza en estos livros el uzo por los sefaradis de unas 1500 palavras i ekspresiones en papiamentu. Eya examina tambien el rolo de los sefaradis en el dezvelopamiento de esta lengua i la forma espesiala de mantenerlo en sus sirkulos.

Henriquez identifika palavras del espanyol, portugez, portugez-espanyol, fransez, ladino i otras lenguas kreolas ke ya no son mas avladas. Tambien enkontramos ayi una abondansa de palavras i ekspresiones de orijin ebrea komo, por exemplo:

Abraiko - de orijin ebrea; aliya – suvir a la lektura de la Tora; amida – orasion en silensio; berit – sirkunsizion;!; gadol – shefe, grande; haham – rabino;; askamot – estatuto o akordo; mazal tov – felisitasiones; panim – kara, i mas i mas.

Estos son exemplos de la influensa de los sefaradis no solo en el dezvelopamiento del papiamentu sino ke tambien en la vida de la sosiedad antillana.

Bizi Takip Edin
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page