top of page

ŞAVUOT MESAJI

  • 17 May
  • 2 dakikada okunur



Bu hafta TORA’yı karşılıyoruz.

 

Pepsi'nin Çin'deki pazarlama gafını hatırlıyor musunuz?

 

"Pepsi ile Canlan!" sloganını Çin pazarına sunarken, bu ifade Çinceye çevrildiğinde "Pepsi Atalarınızı Mezardan Çıkarır" gibi çok daha farklı ve korkutucu bir anlama gelmiştir.

 

Çin kültüründe atalara saygı çok önemli olduğundan, bu slogan tüketiciler arasında büyük şaşkınlık ve tepkiyle karşılanmış, markanın imajını olumsuz etkilemiştir.

 

Mercedes Benz de Mandarin Çincesi'nde "Ölüme koşmak" anlamına gelen "Bensi" sözcüğü ile benzer bir gaf yapmıştı. Lüks ve güvenli bir otomobil markası için oldukça talihsiz bir yerelleştirme hatasıydı. Bu olumsuz algıyı imajına uygun olarak “Hızla ilerlemek” anlamına gelen “Benchi” ifadesi ile düzelti.

 

Güney Afrika'nın yerel favorilerinden biri de, bir hükümet binasındaki gururla "Ruh Sağlığını Önleme Merkezi" yazan tabela birçok şeyi açıklıyor.

 

Bilgileri farklı bir dile çevirmek mayın tarlası olabilir. Çünkü “mükemmel bir tercüme yoktur, bir metni bir kültürden diğerine, bir dilden diğerine, bir kişiden diğerine tamamen aktarmanın bir yolu yoktur.” 

 

Çeviri, “bir mendil üzerinden öpücük vermek” gibidir.

 

Bu, Talmud Bilgelerinin, Mısırlı Batlamyus'un Tora’nın Yunanca bir çevirisini yapmaları konusunda ısrarcı olması karşısında neden geri adım attıklarını açıklıyor. Bilgeler o günü "Altın Buzağı'nın yapıldığı gün kadar zorlu" olarak adlandırmışlardı.

 

Bir tüy kalem parçası, Tora’nın “Tanrımızı yaratan” bir tanrının adıyla başladığını ima edebilirdi. Bu da “Eş Zara – “Yabancı bir Ateş” yaratabilirdi.

 

Ancak Haşem her bilgeye potansiyel olarak yanıltıcı olabilecek ayetleri uygun şekilde düzenlemeleri için ilham verdi. Kötü çevrilmiş bir Tora ifadesi de Altın Buzağı etkisi yaratabilir.

 

Hiçbirimiz dua ayinini anlamak için Eski Yunanca bir siddur'a güvenmiyoruz, ancak Türkçe çeviriler olmasaydı da başıboş kalırdık.

 

Devarim 1:5 ayeti, Moşe'nin Tora’yı yetmiş dile çevirerek tüm uluslara erişim sağladığı şeklinde yorumlanır.

 

Daha sonra İsrailoğullarına, Ürdün Nehri'ni geçip İsrail'e girdikten sonra bu çevirileri devasa kayalara kazımalarını emretti. Anlaşılan Tora’yı tercüme etmek uygun.

 

Moşe veya başka bir büyük Yahudi lider, Tora’nın bir çevirisine öncülük ettiğinde, ekibinin doğru yapacağını bilirsiniz. Ancak günümüzün Sosyal Medya onaylı “alimleri” ile çalışıldığında son derece dikkatli olunmalı. Belki akademik veya ezoterik görünebilirler ancak kalkışta rotanız bir derece saptığında, yanlış kıtaya inersiniz.

 

Aslında her birimiz, krizlerimizi, zorluklarımızı, ve umutlarımızı Tora fikirleri üzerinden modern dünyanın diline tercüme etme (okuyabilme) yeteneğine sahibiz.

 

Her birimiz kendi iç sesini, iç tutkusunu ve ruhunu keşfetmeli ve Tanrı’yla farklı ve benzersiz bir şekilde konuşmalıyız. Şavuot nereden geldiğimizi, ne kadar yol kat ettiğimizi hatırlamak ve takdir etmek için mükemmel bir zamandır.

 

Moşe Rabenu (z“l) bize yolu gösterdi. Bizi eğitti ve bunu temel taşların üzerine inşa etmemiz için gereken imkanları verdi. Atalarımıza - kan bağınız olanlara – ruhani babalarımıza deyin ki: “Sizi unutmadık, şimdi sıra bizde.” Sizi buraya getirenleri kutsayın.

 

Umarım bir gün Tora’yı incelemek ve O’nu kendi ruhumuzun diline tercüme edebilmek her birimiz için gerçek olur.

 

Ve Tanrı, Kohen Kutsaması ile bizlere bağışladığı o özel bereketi vermeye devam eder.

 

Sevgilerimle  -  Hag Şavuot Sameah.


Moşe PASENSYA

 

Geçen haftanın peraşasını okudunuz mu?








Yorumlar


Bizi Takip Edin
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
WhatsApp Image 2020-09-08 at 20.52.59 (1

İLETİŞİM

Telefon                           :+97236582936
Mail                                :turkisrael@gmail.com

 

KÜNYE

İYT Web Sitesi Künyesi:
Editör                             :Av.Yakup Barokas
Grafik Tasarım              :Şemi Barokas 
                                       Ovi Roditi Gülerşen

© 2018 by Turkisrael.org

bottom of page