top of page

En el 16 Septembre 2024 en la ofisina del prezidente de la Universitad Bar Ilan, el prof.Arie Zaban, se afirmo el akordo  de kolaborasyon garantizando a ke el ‘Instituto Salti para los estudyos de ladino’, fondado en 2003  pueda kontinuar su lavoro de dezvelupo fina el anyo 2036.


Durante la seduta el prof. Zaban deklaro kon insistensya ke kuando se le ofrese proyektos de 2 anyos no los topa importantes, ma por kontra el proyekto de 10 anyos del Instituto Salti me empresyona muncho i por esto el apoyo muestro kontinuara.


Reprezentando la Fundasyon SALTI los sinyores Selim Salti, Hayim Salti i Moni Salti prezentes en la seduta afirmaron ke la Fundasyon en los 12 anyos vinideros va donar 5.2 milyones de shekel al Instituto. Ademas se afirmo ke la famiya Salti konsiente de sus responsabilitades kontinuara a enkangarse de eyas.


Es importante de propajar i de enrikeser el Ladino i su kultura sefaradiya en Israel i en el mundo. Por esta razón El Instituto Salti esta avierto a resivir investigatores del mundo entero para poder ayudar a la propagasyon del idioma.

El prezidente oguro la kontinuasyon de la grande reushita del Instituto i ke no mankara nunka de dar su apoyo personal.  


La biblioteka del Instituto Salti en la universidad Bar Ilan, el 15 Septembre 2024 dia de alhad, alikodeyo a los estudiantes i a sus famiyas emosyonadas, los kualos resivieron bekas meresidas.

 

La fundasyon Yehoshua Salti fondada en 1983 komo en su pasado, en su 42en aniversario apoya a los estudiantes de orijin turka i de los payizes Balkanikos para sus estudyos en las universidades de Israel.

 

El dekano de la Fakuldad de estudyos djudyos i direktor fundador del Instituto el prof. Shmuel Refael partajo kon los estudiantes i sus famiyas la komun posesión ke tenemos de la kultura sefarad i de su lingua el ladino a las kualas se deven dar la importansa neseserya i de mirar a transmitirlas a las jenerasyones venideras.

 

El envitado darson de la seremoniya el Dr. Hay Eytan Kohen Yanarocak en su avla konto ke el izo aliya de Turkiya i ke sus estudyos de M.A i de doktorado fueron koronados en las universidades de Israel. Durante la peryoda de estudyos el se ambezo i se kostumbro kon las realidades de la sosieta i del dorredor akademiko i el tiempo ke esto tomo i entendyo si no se lavora duro i sistematikamente no es posivle de adelantar. Ademas el partajo sus eksperyensas de vida kon los estudiantes.

 

Por la peryoda akademika de 2024-25 16 estudiantes fueron eskojidos a resivir una beka de 5000 shekels i siertos de eyos presentaron sus lavoros akademikos i uvo ke dieron resitales de muzika.  

 

Ansina se termino la seremoniya de la distribusyon de las bekas en un atmosfera kayente ke fue kreyada grasias a la posesión komun de la kultura sefaradiya i en mizmo tiempo la eskucha de muzika de un violon solo i de un koncherto a traverso un filmo.  








Selim Salti fondador del Instituto Salti para el Estudio del Ladino en la Universidad Bar Ilan kon el buto de azer esforsos para mantener la kultura sefaradi i el idioma ladino bivo, mos presenta una mueva novedad. Kreo un muevo tipo de umor moderno kon el karakter de Djoha de la kultura sefaradi. Tuvimos la okazyon de avlar kon el Dr. Selim Salti, una de las personas las mas renomadas del mundo sefaradi, sovre su muevo livro ‘101 Kuentos Modernos de Djoha’.


NELLY BAROKAS







Komo te vino la idea de adaptar las istoryas del karakter de Djoha, la versyon sefaradi de Nasreddin Hodja, al siglo XXI?

Mi devosyon a la kultura sefaradi i al ladino i tambyen mis esforsos para mantener esta kultura biva i anchear el sirkulo de intereso; son konosidos en Israel i en el mundo sefaradi. Para mi sera muy importante para ke las jenerasyones djovenes se ambezan i se apatronarsen muestra kultura i su lingua. Oy, kon tantos kambiyos en las kondisyones de vida i prioridades, los meoyos de los djovenes son yenos solo de las realidades de sus tyempo.

Me demandi komo las istoryas orijinales de djoha podriyan ser de interes para la mueva jenerasyon. Kuando miramos a la vida muestra aktual a traverso de los ojos de djoha, vi ke ay situasyones realmente interesantes, ekstranyas i komikas ke pueden ser objetos de konsejas. Por esto, desidi de eskrivir konsejas muevas i modifikar las viejas. Los kuentos de djoha de mi livro interesan la djente de oy i pueden azerlos reir i mizmo azerlos pensar sovre sus vidas. En este konteksto, dezeo ke muestros djovenes meldan mi livro, onde espero ke enkuentraran karakteristikas de sus famiyas i de sus vidas, i ansi krearan un instinkto para protejar la identidad sefaradi i la lingua.


Nelli Barokas kon Naime i Selim Salti


Vos demando si vuestra reushita prinsipalmente es bazada sovre vuestro entereso por el umor en jeneral o sovre el umor sefaradi del Imperio Otomano, ke dizish?

Yo me kreo ke la kompleksidad i las difikultades de la vida se pueden depasar en riendo kon la famiya, amigos o kon los serkanos. Reir i azer la djente reir me rende orozo. En mi famiya, en mi chikes los paryentes mos kontavan kuentos de djoha i mos aziyan reir.

Me akodro espesyalmente de mi tio Djako Bennun, ke su alma repose en ganeden, las istoryas de djoha ke mos kontava munchas vezes repetandolas me kedaron en mi memoria i es ansi ke djoha desperto mi kuryozidad. Puedo dizir ke la kerensiya por el umor de mi famiya me ayudo a enteresarme sovre este tema i me puso a investigarlo. Ansi no solo meldi ma bushki en despartes del umor ladino otomano, el umor propyo a los de evropa onde pasi munchos anyos de mi vida.

Dire ansi, ke ay siertas personas ke nesesitan sustansiyas defendidas para deskansarsen. Por kontra, yo trato de deskansarme i de alegrar mi vida i la vida de mis serkanos i mizmo de mi dorredor en kontandoles kuentos o istorias.


Kualas son las karakteristikas del djoha moderno ke kreates? Es ke ay similaridades o diferensiyas entre el djoha de oy i el djoha del pasado?

Komo savesh, djoha es un karakter folkloriko inspirado de las konsejas de Nasreddin Hodja i absorbado por los sefaradis ke bivieron en tyerras otomanas, en adaptando la kultura de Anatolya. A djoha, komo Nasreddin Hodja le gusta azer bien al umano i kon los komentaryos atraverso sus kuentos umorozos defenderse del mal. Djoha es entelijente, indjenyozo i alas vezes un poko buenatcho.

Djoha ke adapti para el diya de oy mostra las mizmas karakteristikas del djoha viejo i se komporta de la mizma manera. Adjustare ke djoha de oy en diya se komporta un poko savyo, un poko loko i aze kreaturerias ma esto todo en savyendo byen las realidades del tyempo.

El Djoha ke krei para el diya de oy es un Djoha tradisyonal moderno ke no se chekineya de azer reir sovre temas komo LGBT, kozas ke no se avlavan i ke puediyan ser konsideradas tabu por siertos segmentos de la povlasyon.


Penso ke echates un paso importante para prezervar el umor sefaradi kuando eskrivites i publikates este livro. Ke pensas sovre esto?

Grasyas por tu komentaryo. Estare kontente si mi livro puede ser util para transmitir el umor ladino a las jenerasyones futuras.

Si el livro “101 Kuentos Modernos de Djoha” ayuda a ke los sefaradis ke estan peryendo sus identidad, o akeyos ke konosen poko la lingua seran enteresados a el; va estar kontente. Para sovreguardar el idioma i su umor ay munchos pasos de azer i espero ke sean realizados por las personas o grupos ke se dedikan a este lavoro en el mundo.


La famiya Salti


En Vuestro livro los kuentos son eskritos en tres linguas; ladino, ingles i kastilyano. El ingles ayudara a los sefaradis ke no konosen el ladino. Ma por ke razon trasladadesh en el kastilyano?

Kuando mos arondjaron de la peninsula Iberika, durante jenerasyones ke bivimos en tyerras muevas guadrimos la kultura i la lingua ke trushimos kon mozotros. Los ke se establisieron en tyerras otomanas guadraron el ladino i lo empleyaron, i durantes syenes de anyos esta lingua se enrikesyo kon byervos tomados de las linguas otoktonas.

El espanol aktual i el ladino todo asemejandose no son los mizmos. Espero ke en prezentando la traduksyon en kastilyano, los espanyol-avlantes entenderan mijor el dezvelopamyento de la kultura i la asemejansa ente las dos linguas. El espanyolizmo en jeneral, atraverso sus enstitusyones envestiga su istorya i sus kulturas. Mi buto fue de dar a konoser a los kastilyano-avlantes, el karakter de djoha i sus kuentos i lo ke el reprezenta en muestra literatura.


La djente de diferentes paizes ke keran merkar el livro “101 Kuentos Modernos de Djoha” ke fue publikado en kolaborasyon entre El Instituto Salti ke fondatesh para la kultura ladino i la sosyeta de publikasyon Gozlem, de ande pueden merkarlo?

Las Publikasyones Gozlem, responde a las demandas internasyonalas en su sityo web.

Kuando se entra por este enlase, se topa informasyones para ordenar en turko,en ingles i en espanol, i se puede eskrivir a kitabevi@gozlem.com.tr para preguntas.

“101 Kuentos Modernos de Djoha” es vendido unikamente por la Itahdut Yotsei Turkiya ( IYT) en Israel i el presyo de vendida del livro es de 70₪ ke se va versar en su totalidad al Fondo de Becas de la IYT.




Breve konversasyon kon el ilustrador de los kuentos, el sinyor Irvin Mandel:

Las ilustrasyones del livro fueron desinadas i koloreadas sovre el espirito de estos kuentos por el sinyor Irvin Mandel. En muestra breve entrevista kon Mandel, tambyen inkluimos algunos de sus desenes.


Komo ampesates a este proseso? Es ke en meldando las konsejas izites la konosensya de djoha, i ansi mirates kon tus ilustrasyones a darles un ayre de alegriya?

Yo personalmente no konosiya al Dr Selim Salti, es el ke se metyo en relasyon kon mi a traverso el jurnal Shalom i me demando de ilustrar los kuentos. Komo el livro se emprimo en tres linguas, las karikuras no devian tener eskrituryas. En el empesijo me pregunto ke le aga 10 ezkizas. Bien entendido ke empesi al echo en meldando todos los kuentos, i eskoji 10 konsejas las mas espirituales ke puediyan ser apoyadas kon ezkizas. En el momento ke ampesimos a aparejar las pajinas, mos rendimos kuento ke devia azer por de mas muevas karikaturas. En final las verash a todas en el livro, kuantas eran no me akodro.


Kuando desinates Djoha ke pensates para azer le ganar un imaje? De ke djoha en jeneral viste kostum preto i papiyon blanko, es ke ay una razon?

Antes de todo, el tipo de djoha deviya ser aktual i kaliya krearlo, por ke en jeneral en el pasado teniya un tipo diferente. Este livro devia ser para kuentos de oy i yo me pensi unos kuantos tipos ke meti ensima de papel. Mas despues, fue desidado endjuntos de los tipos preferados. En este proyekto kon el sinyor Salti, lavoro aktivamente el sinyor Daniel Santacruz ke fue el traduktor de las konsejas. En primero, las ilustrasyones fueron verifikadas por el sinyor Santacruz. El syendo una persona konservadora no me permityo a ke aga ilustrasyones kon dekolte.


Es ke el djoha moderno puede ser komparado a tus karikaturas ke azes dezde anyos sovre la Famiya Mozotros?

Entonses, kuando ago el dizanyo de Mozotros, nunka penso a bazarme sovre kuentos. Yo miro de endjenyar en mi kavesa konsejas ke me gustan. Al final, sea Mozotros, sea Djoha en grande partida son kuentos enspirados de la vida djudia, por mo de desto puede aver semejansa. Malgrado esto no penso ke se arremiran.





















Publicaciones destacadas
Mensajes recientes
Archivo
Aún no hay ninguna entrada publicada en este idioma
Una vez que se publiquen entradas, las verás aquí.
Buscar Por Etiquetas
Síganos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
No hay etiquetas aún.
bottom of page