LOS TRADUKTORES DJUDIOS DEL REY ALFONSO X EL SAVIO

February 5, 2019

 

El rey Alfonso X el Savio ke reyno en Castilla i Leon entre los anyos 1252-1284, deve su nombradia de rey savio a su importante ovra sientifika, sovre todo en el kuadro de la institusion yamada "El Kolejio de Traduktores de Toledo".

 

 

La verdad es ke Toledo ya se avia distingido komo sentro de traduksiones ainda antes de la epoka del rey Alfonso X, grasias al apoyo dado a traduktores por mesenas komo el arkibishop Raimundo. Ma a la diferensia de lo ke avia sido echo de antes, la mayoria de las traduksiones en la epoka del rey Alfonso fueron del arabo al kastiliano i no al latino.

 

 

Ke es la razon de esta diferensia?  En primer lugar kale tomar en konsiderasion ke en el siglo 13 el kastiliano no era ainda ainda uzado komo lengua kulta, para eskrivir livros – no solo sovre temas de relijion – sino ke mizmo para temas de istoria o literatura, i aun menos temas de sensia komo medesina, matematika, astronomia i mas.   Las lenguas uzadas para estos temas eran el arabo o el latin, ma la mayoria de los livros sovre temas de sensia i filozofia eran en arabo i sus  traduksion al latin tenia munchos  problemas i difikultades a kavza de la absensia de un leksiko sientifiko adekuado.

 

 

Esta en si mizma ya es una razon para bushkar otra lengua ke el latin para la traduksion de livros eskritos en arabo; ma sigun el istoriador espanyol Americo Castro, la verdadera razon por la kuala fue desidido de azer las traduksiones al espanyol, era ke los prinsipales kolaboradores del rey, en esta ovra de traduksion, eran djudios, mas interesados a uzar el kastilyano ke el latin, la lengua ofisiala de la kristiandad evropea.

 

 

Una idea mas klara de la importansia del rolo de los djudios en el Kolejio de Traduktores de Toledo es dada por la estatistika sigun la kuala los djudios tuvieron "la parte del leon" en el lavoro sientifiko del rey.  En efekto, los 12 kolaboradores del rey en la ovra de traduksion de livros de sensia i filozofia del arabo al espanyol se desparten de la sigiente manera:

 

 

*En kada una de las ovras astronomikas kolaboro siempre un djudio. La unika eksepsion es la primera version del Tratado de la Azafea,  por Fernando de Toledo, traduksion ke fue konsiderada defektuoza i fue echa de muevo.

 

 

*5 djudios (Yeuda ben Moshe, Isaac ben Sid, Avraam Alfakin, Shemuel aLevi i Moshe) partisiparon en 23 ovras alfonsinas. De entre eyos sovresalen partikularmente Yeuda ben Moshe (7 ovras) i Isaac ben Sid (11 ovras) ke eskrivieron tambien, sin otros kolaboradores, la Tablas Alfonsinas.

 

 

*7 no djudios (Fernando de Toledo, Garci Perez, Guillen Arremon d'Aspa, Jua d'Aspa, Juan de Mesina, Juan de Cremona i Bernardo el Arabigo) partisiparon en la elaborasion de 8 ovras.

 

 

Se puede ver entonses ke 5 de los 12 traduktores son djudios ke kolaboraton en 23 ovras  mientres ke 7 no djudios kolaboraron en 8 ovras

En viniendo a evaluar la ovra sientifika del rey Alfonso i de sus kolaboradores kale tomar en konsiderasion 3 prinsipales aspektos - los 2 sientifikos i el treser linguistiko i kultural.

 

 

  1. La ovra del Kolejio de Traduktores de Toledo aayudo a konservar una muy importante koleksion de tekstos astronomikos de antes del siglo 12, ke sus orijinales en arabo se pedrieron en grande parte i ke son konosidos solo a traves de sus traduksiones.

 

 

2.  La kontribusion orijinala ke konstituyen las Tablas Alfonsinas - tablas ke indikan la pozision de las estreyas en el sielo a lo largo del anyo i ke son fruto de las observasiones echas en Toledo por Yeuda ben Moshe i Isaac ben Sid durante un  periodo de 10 anyos (1263-1272).

Estas tavlas markan el empesijo de la madurez de la astronomia evropea. Esta fue la primera vez ke un rey no muzulmano finanso un programa de observasiones astronomikas ke sus rezultados tuvieron una enorme influensa en la Evropa de los siglos 14 i 15.

 

 

3. El echo ke estas fueron las primeras traduksiones sientifikas al kastilyano i ke eyas avrieron el kamino a ke esta lengua pueda ser uzada komo lengua de sensia i kultura muncho antes ke en  los otros paizes de Evropa, onde el latino era ainda uzado para eskrivir ovras de sensia i filozofia.

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Bizi Takip Edin
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
İLETİŞİM

Tel: +972 36582936
Fax: +972 36573894

turkisrael@gmail.com

ADRES

Mohrey Sigariyot 7 Bat Yam - Israel

  • Facebook Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • Google Places Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • YouTube Social  Icon
İletişim ve faaliyetler hakkında bilgi almak için