SALUDOS I  BINDISIONES

October 30, 2018

 

Avlimos, en uno de muestros ultimos artikolos, de las maldisiones en ladino.  Muncho mas interesantes, i mas importantes por el rolo ke kumplen en muestro folklor, son los saludos i las bindisiones; las frazas i palavras kon las kualas  mos saludamos i ekspresamos lo ke dezeamos ke akonteska de bueno a los ke amamos i keremos, sean estos miembros de muestra famiya, o amigos, konosidos  i mas.

 

Es este un kampo muy ancho i variado de la kreasion kulturala en  ladino, ke toka a todos los aspektos de la vida relijioza, sosiala i familala de las komunidades sefaradis ladinoavlantes.

 

Tenemos, por empesar, los saludos i bindisiones ke son atadas a la relijion djudia.  No solo las ke son parte de muestras orasiones en ebreo, ke pueden ser dichas en ladino tambien, sino ke el grande numero de saludos i bindisiones atadas a muestras fiestas: “Fiesta alegre, Moadim lesimha” en Pesah, Shavuot i Sukot; ”Anyada Buena” en RoshAshana, “Semanada Buena” en noche de alhad, “Buen Purim i Buenos Anyos” en la fiesta de Purim.

 

Un uzo  muy atado a la tradision djudia relijioza es de dar grasias al Dio, despues de komer, por todo lo bueno ke mos dio. Los ombres uzan azerlo en ebreo, ma las mujeres, ke no estudiavan en la yeshiva i no savian ebreo, tenian una bindision en ladino, ke, por su ermozura, puede ser dicha por todos, ombres i mujeres:

 

“Ya komimos i ya bevimos/ i al Dio Baruh-Hu bendishimos/ ke mos dio i mos dara/

pan para komer/  panyos para vistir/ i anyos munchos para bivir i azer maasim tovim.

Odu l'Adonay ki tov ki leolam hasdo/ siempre mijor nunka peor”.

 

Del kampo de la vida sosiala, podemos empesar kon los saludos i bindisiones ke uzamos (seria mas djusto dizir uzavamos) al enkontrarmos kon  alguno o al despartirmos de el. Se dizia entonses:  “Buenos dias,  Buenas Tadres o Buenas Noches”, sigun la ora del dia. Los ke preferavan resivir kon mas amistad i kerensia a los ke venian a vijitarlos, dizian “Vini en buenora” – a lo kualo se respondia  “Buenora tengas”.  Para despartirse se uzava dizir . “Keda en buenora”, a lo kualo se respondia tambien  “Buenora tengas”.  Si se despartia en oras de noche, se uzava dizir “Nochada buena”.

 

Muy tipiko del folklor sefaradi es el uzo de dizir “Bindichas manos”, a la ama de kaza ke gizo una kumida muy savroza – bindision a la kuala se responde “Bindicha boka ke tal komio”.

Otra bindision del mizmo djenero es “Bindicha tripa de madre”, para ekspresar muestra admirasion por un bebe muy ermozo i para la madre ke lo pario.

 

Kuando uno sale de kaza, o se desparte de sus keridos, se uza augurarle, sigun la situasion:  “Sano i rezio ke boltes,  Viaje bueno ke tengas,  Echos buenos, Reushita ke tengas”, i la bindision mas ermoza (a mi pareser) “ Kaminos de leche i miel”.

 

Ay naturalmente bindisiones kon las kualas se uza agradeser a alguno por una buendad o un ayudo.  En estos kavzos se uza dizir “Grasias” o “Mersi” (a la franseza), ma tambien se puede adjustar:  “Todo bueno ke tengas,  el Dio ke te page de bueno, Mazal avierto ke tengas” i mas.

 

Munchos de estos saludos i bindisiones son tambien atados a algunos uzos i kostumbres muy ermozas del folklor sefaradi, komo por exemplo el de la Tavla de dulse.

 

Kuando muestras madres resivian djente (parientes, amigos i mas) el uzo era ke, despues ke todos ya yegaron i se asentaron en el salon, la ija vinia kon una tavla de adulsar, jeneralemnte  de plata, sovre la kuala avia dos tasas kon dulses diferentes: sharope, o dulse de kayisi, de vishna o otra fruta, unos kuantos vazos de agua i una kucharera en la kuala estavan enkolgadas 6 kucharikas.

 

La ija devia aserkarse a kada uno de los prezentes para ke se adulse, ma devia saver bien kon ken empesar: kon el musafir mas onorado, o kon la persona mas aedada i respektada de la famiya i pasar  despues a los otros, sigiendo el mizmo orden de edad. Aki empesava lo mas importante de la seremonia.  La ke se adulsava, tomando kon la kucharika un poko del dulse sovre la tavla, devia tambien bindizir, ma kon bindisiones apropiadas a la situasion de los ke estavan ayi. 

 

Si por exemplo la ama de kaza o  una de sus ijas estava prenyada, se le dezeava “Ke tenga eskapamiento bueno”, si avia ija en edad de kazar, se dizia “Novia ke te veamos”, si avia alguno ke estava hazino, se le dezeava “Saludozo ke este, milizinamiento bueno,  sano i rezio”.  Si uno venia de avrir butika, o estava empesando un muevo echo, se le dizia “Echos buenos,  kon reushitad”,  si alguno venia de estrenarse un vistido muevo, se dizia “Kon salud ke lo vistas” i a kada una de estas bidisiones se podia adjustar  “Siempre en alegrias”.

 

Una de las bindisiones mas interesantes es la ke se dizia kuando un sarnudava, a vezes mas de una vez.  Al primer sarnudo se le dizia “Bivas”, al sigundo “Kreskas” i al treser “Bivas, kreskas i enfloreskas”.

 

En okaziones menos alegres, komo por exemplo kuando avia lutio i se iva a azer kondoleensias,  el uzo era de dizir “Tu ke bivas”  o  “Mas por dingun otro no”.

Naturalmente, en kada sivdad, i mizmo en kuartieres diferentes de una mizma sivdad, kada una de estas bindisiones, i munchas otras ke no mensionimos, podian tener versiones diferentes.  Ma sean kual sean estas versiones eyas reflektavan las relasiones de estrecha amistad, del dezeo de tener relasiones de buen vizindado, ke karakterizavan las komunidades sefaradis, anyos atras, kuando la mayoria de los sefaradis bivian ainda en komunidades relativamente grandes, kompaktas i atadas al ladino i a su riko folklor.

 

 

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Bizi Takip Edin
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
İLETİŞİM

Tel: +972 36582936
Fax: +972 36573894

turkisrael@gmail.com

ADRES

Mohrey Sigariyot 7 Bat Yam - Israel

  • Facebook Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • Google Places Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • YouTube Social  Icon
İletişim ve faaliyetler hakkında bilgi almak için